Mamnou3!
I stumbled across Mamnou3! (ممنوع) a few years back and have watched and rewatched it since. It still makes me laugh. The show is a Lebanese mockumentary miniseries about the Censorship Bureau. The boss of the bureau has invited a film crew to record a few days in the life of the department. Things do not go as planned. Hilarity ensues. Some content matter may not be suitable for delicate audiences.
The episodes are each around ten minutes. All are primarily in the Lebanese dialect and have English subtitles. The short format and somewhat narrow focus of the show make Mamnou3! especially compatible for independent or self-directed Arabic study. I’d recommend watching each episode twice. On the first watch, focus on listening and don’t read the subtitles. On the second watch, read the subtitles to fill in any comprehension gaps and new vocabulary.
All episodes are embedded below and available on the Mamnou3! website.
Episode 1: Introductions / استقبال
سيدنا/سيدتنا (سيد)
Our boss; Sir
متعجب/ة
Surprised
تدوق / دق
She knocks/he knocked
بتطهير / تطهير
I cleanse or I purify / to purify or cleanse
Used by Lamia in this episode to mean she's going to censor - or clean up - the foreign films
عاهرة
Prostitute or whore
ما بصير
It’s not going to happen or we can’t let this happen
سُمعة
Reputation
!ولو؟
Really?!
حاوية
ID
النسخ / نسخ
The copies / To copy; he copied
غلطاً
Mistaken or wrong
Episode 2: Sex & Stars / جنسٌ ونجوم
فوت/ي
Come in or enter (command)
مبكر or بكير
Early
بتقول / تقول
I call or I tell / To call or to tell; he called or he told
بتفصيل
In-detail
كفي
Continue or go on (command)
This command is the same in the feminine and masculine form
الإغواء
Seduction
بنشهق / شهق
We gasp or sob / To gasp or sob; he gasped or sobbed
رقابة
Censorship
لو ما انت شو كان صار فيي؟
What would i do without you?
شرشف ج شراشف
Blanket/s
بالاخير
In the end; finally; lastly
Episode 3: The Internet Connexion / وصلة الإنترنت
احتشام
Decency or modesty
ريحة
A smell
40:25
مزح
To joke/he joked (verb) or a joke (noun)
علمك
Your knowledge
اليوم اجى دورك
It's your time to shine
Literal translation: “today your turn has come”
بلا إفادة
Useless
واسطة
Nepotism or connections
There’s a cultural significance to this word that doesn’t translate fully into English
ما بدي حدا يزعاجني
I don't want anyone bothering me
The boss says this to Joyce at 4:25 when he and Sleiman are chatting and he doesn’t want to be interrupted
Episode 4: The Live Problem / قصّة المباشر
من عقلك؟
Are you out of your mind?
Literal translation: “from your mind”
شو بدي وجع راسي؟
Why give myself a headache about it? or why stress about it?
مباشر
Direct or immediate
When talking about TV or media, it means live, as in a live show
ما في منو
He's one of a kind or there's no one like him
شباب
Young folks or young men
If you’re talking about a group of all young women, you’d use صبايا
فترة
An interval or short period of time
طبعاً
Sure or of course
ما فينا
We can’t
في + ني/ك/ها/ه/هم/كم/نا
Can
For example: “I can’t go out today but I can go out tomorrow”
"ما فيني اطلع اليوم بس فيني اطلع بكرة"
Episode 5: Covering Covers / تغليف الغلاف
Pay attention to the conversations between Joyce and Lamia at 2:50 and 6:20. These two sections are good examples of the sometimes stark differences between words in فصحى and words in عامية.
الودع
The farewell
At 1:45, Najem asks Sleiman, “كيف الودع؟". Sleiman is trying to get transferred to another job so Najem is essentially asking how Sleiman’s exit plan is going
عم بزهق (زهق)
I’m getting bored
بىتتغط / تغط
She covers / To cover; he covered
طيز / طيزين
Butt/s or ass/es
At 2:50, Joyce uses طياز as the plural of طيز. Technically, the plural should be طيزين but, depending on the situation, طياز can mean the same thing
توتريني (توتر)
[Someone or something] stresses me out
نحافظ / حافظ
We protect or preserve / To protect or preserve; he protected or preserved
ناخذ وقتنا
We take our time
عنصري/ة
Racist
فجور
Immorality or lust
Episode 6: The Music Video / الفيديو كليب
طعل/ي عندي
Come here or come over (command)
شغلة / ات
Thing/s
This word also means “work”
دبّر راسك
Figure it out (command)
Literal translation: manage or organize your head
كلو بيمشي
Everything goes or, in this case, everything is approved
Literal translation: everything walks
أخلاق
Morals
بترتعش / ارتعش
She shivers / To shiver; he shivered
آخر مهلة
The deadline
بتنهد / تنهد
I sigh / To sigh; he sighed
Episode 7: The Artists / الفنّانين
ناطر/ة (نطر)
Waiting
معروف/ة
Well-known
دروري
Urgent or necessary
مسرح
Theater
طعم التم، تستحي العين
Feed the mouth and the eye becomes shy
بيعتبونا (عتب)
They blame us
عم تمزح؟ (مزح)
Are you joking? Or are you trying to be funny?
مسيحي/ة
Christian
Episode 8: The Play / المسرحية
مش عجبني (عجب)
I don’t like
You conjugate this word by changing the ending (عجبك، عجبو، عجبنا…)instead of the beginning - it pleases you
قبل ما احكي
Before I speak
شبه
To resemble or to liken someone or something to someone or something else
شو بو نجم اليوم عم يشبه جويس؟
“What’s up with Najem today? He’s acting like Joyce” (4:08)
!حل عني
Go away! Or leave me alone!
حل also means to solve
تناوب
Rotation
Episode 9: Civil Peace / السلم الأهلي
ابدا
Never or ever
من امتى تجي عالوقت؟
Since when does she arrive on time?
ملفة / ملفات
File / files
كاس
A drink, in this case, a drink with alcohol
Literal translation: a cup
نشيط/ة
Energetic or hyper
الحرب
The war
Episode 10: The Review / الامتحان
اجيب / جيب
I bring / To bring; he brought
سنين
Years
Could also say سنوات
كهربة
Electricity
الفنون
The arts
بيغلط / غلط
He makes a mistake(s) / To make a mistake(s); he made a mistake(s)
غلطة
A mistake